El nombre de la cosa
Mi amigo El Impetinente me encargó hace unos días (en su blog) que elaborara dos listas sobre títulos de películas que eran cambiados en la versión española. Una de las listas iría sobre títulos que salían perdiendo con el cambio y la otra sobre títulos que salían ganando.
Es un tema interesante y estoy encantado de hacer esas listas aunque me temo que habrá que eliminar una de esas listas porque a nivel personal yo no admito el concepto de que un título cambiado pueda mejorar el ideado originalmente .
Lo mismo me pasa con el doblaje: no hay doblajes buenos ni malos, el concepto de doblaje es de por sí erróneo y sólo cabe hablar de doblajes tolerables e intolerables. Si estamos de acuerdo (o yo al menos lo estoy) en calificar una película como una obra de arte como cualquier otra, tenemos que considerar su título como algo que forma parte de dicha obra de arte, y la verdad no tengo noticia de que esa costumbre de cambiar los títulos se de en otras manifestaciones artísticas. Vamos que nunca he visto que a nadie se le ocurriera cambiar el “Ulises” de James Joyce y llamarlo por ejemplo “Todo en un día” o pensar que “Persiguiendo a María” resulta un título con más gancho para “El Túnel” de Ernesto Sábato o que eso de “La vuelta de tuerca” suena demasiado a manual para mecánicos navales y es mejor llamar al libro en España “Los fantasmas atacan a la Tata”.
Queda por supuesto el tema de los títulos formados por expresiones o frases intraducibles, en ese caso opino que simplemente habría que dejarlos en su idioma original y basta. De esta manera si consideramos que “Die hard” es un título intraducible (aunque supongo que se podría entender como “Duro de matar” o algo por el estilo) siempre será mejor no tocarlo antes que rebautizarlo como “La jungla de cristal” lo que puede tener su injustificable justificación en la primera entrega de la serie pero no en las siguientes donde no hay jungla ni cristal que valga. Pero ya no hay escapatoria. Si el siguiente capítulo de la saga tuviera lugar en medio del desierto de Gobi sin más atrezzo que la calva de Bruce Willis tendría que seguir llamándose “La jungla de cristal #” y así por los siglos de los siglos amen.
Así pues me gustaría proponer, en lugar de las solicitadas originalmente, otras dos nuevas categorías para los títulos en versión española: los perjudiciales y los meramente sonrojantes.
Empecemos por la segunda categoría a la que corresponden aquellos títulos que han sido cambiados con motivos comerciales, esto es, porque algún eslabón de la larga cadena de individuos que meten las manos en una película durante su fase de distribución ha decidido que un determinado título puede atraer más gente a la sala que el que los responsables originales de la película habían concebido. La identidad de tal individuo, y el mecanismo cerebral por medio del cual se llega a tan sorprendentes ocurrencias es por el momento un misterio. Vamos con la lista.
TÍTULOS SONROJANTES
Original (Traducido como...)
Ice Princess (Soñando soñando triunfé patinando)
A funny thing happened in the way to the forum (Golfus de Roma)
Le Magnifique (Como matar al agente secreto más
famoso del mundo)
Avanti (¿Qué pasó mi padre y tu
madre?)
North by northwest (Con la muerte en los talones)
Scrooged (Los fantasmas atacan al jefe)
West side story (Amor sin barreras)
Water (Loca juerga tropical)
Estos son los ocho títulos más llamativos que he encontrado y que están en el nivel mas alto en el factor estupidez, pueden añadir el que quieran a la lista que seguro que les habrá venido a la cabeza alguno más mientras leían esto, aunque dudo mucho que nada pueda superar al primero, ese que parece la sintonía de un nuevo anuncio de la muñeca “Romina Patina”. Escalofriante.
Antes de terminar con esta categoría una especial mención a la forma de traducir películas en algunos países de habla hispana del continente americano en el que también existe esta perniciosa costumbre aunque en este caso lo cierto es que el nivel de horterismo es tan elevado que hasta resulta entrañable. Tal es el caso de “Yo confieso” que es conocida por allí con el folletinesco título de “Mi secreto me condena”.
En la segunda categoría, como se ha dicho, entrarían los títulos que además de ser estúpidos son claramente perjudiciales y ello por dos motivos. En primer lugar porque algunos de ellos contienen un lamentable spoiler como es el caso de “El invisible Harvey” que es precisamente el ejemplo que ponía El Impenitente en su entrada sobre el asunto. Aunque el caso más sangrante es sin duda el de “Rosemary´s Baby” criminalmente traducida en España como “La semilla del diablo”. Vale que hoy en día incluso los espectadores noveles se acercan a esta película estando más o menos al corriente de su argumento pero me imagino que en su día este spoilerazo de título debió ser una faena equivalente a retitular el “El imperio contraataca” como “Mi padre mi enemigo” o “El juego de lagrimas” como “Sorpresa bajo los calzones”. A este respecto mencionar otro desternillante título sudamericano, el que se dio a “Vértigo” estrenada por aquellos lares como “La mujer que vi dos veces”.
La segunda variante del título perjudicial es aquel que conduce a equívocos sobre el autentico sentido de una película con lo que a la indignidad se une el engaño. Así ocurrió con “Eternal sunshine of the spotless mind” renombrada en España con el alegre título de “Olvídate de mí” lo que, unido a su condición de película protagonizada por el conocido actor de comedia Jim Carrey, a buen seguro empujó a muchos espectadores a entrar a verla pensando que era algo que sabemos que no era. Algo parecido se podría decir de “Alter hours” la horrenda pesadilla urbana dirigida por Martin Scorcese que fue conocida aquí con el también festivo título de “¡Jo que noche!”.
Por último mencionar una categoría extra a la que corresponden aquellas películas a las que se ha cambiado el título por motivos indescifrables. Como ejemplo dos dirigidas por M. Night Shyamalan: se trata de “Unbreakable” y “The village” rebautizadas en España como “El Protegido” y “El bosque” ¿Por qué? Sólo Dios lo sabe.
Y así termina este encargo entre blogueros. He mencionado sólo algunos títulos que siempre me han parecido muy reveladores de este nefasta costumbre de la distribución cinematográfica en España y que son también los que me han venido primero a la cabeza pero seguro que hay miles de ejemplos más. Siguiendo mi costumbre no designo a nadie específicamente para que continúe la cadena de manera que el que lo desee puede hacer su propia lista en su casa o simplemente darnos algunos de sus ejemplos favoritos en los comentarios de este post. Ahí queda eso.
Es un tema interesante y estoy encantado de hacer esas listas aunque me temo que habrá que eliminar una de esas listas porque a nivel personal yo no admito el concepto de que un título cambiado pueda mejorar el ideado originalmente .
Lo mismo me pasa con el doblaje: no hay doblajes buenos ni malos, el concepto de doblaje es de por sí erróneo y sólo cabe hablar de doblajes tolerables e intolerables. Si estamos de acuerdo (o yo al menos lo estoy) en calificar una película como una obra de arte como cualquier otra, tenemos que considerar su título como algo que forma parte de dicha obra de arte, y la verdad no tengo noticia de que esa costumbre de cambiar los títulos se de en otras manifestaciones artísticas. Vamos que nunca he visto que a nadie se le ocurriera cambiar el “Ulises” de James Joyce y llamarlo por ejemplo “Todo en un día” o pensar que “Persiguiendo a María” resulta un título con más gancho para “El Túnel” de Ernesto Sábato o que eso de “La vuelta de tuerca” suena demasiado a manual para mecánicos navales y es mejor llamar al libro en España “Los fantasmas atacan a la Tata”.
Queda por supuesto el tema de los títulos formados por expresiones o frases intraducibles, en ese caso opino que simplemente habría que dejarlos en su idioma original y basta. De esta manera si consideramos que “Die hard” es un título intraducible (aunque supongo que se podría entender como “Duro de matar” o algo por el estilo) siempre será mejor no tocarlo antes que rebautizarlo como “La jungla de cristal” lo que puede tener su injustificable justificación en la primera entrega de la serie pero no en las siguientes donde no hay jungla ni cristal que valga. Pero ya no hay escapatoria. Si el siguiente capítulo de la saga tuviera lugar en medio del desierto de Gobi sin más atrezzo que la calva de Bruce Willis tendría que seguir llamándose “La jungla de cristal #” y así por los siglos de los siglos amen.
Así pues me gustaría proponer, en lugar de las solicitadas originalmente, otras dos nuevas categorías para los títulos en versión española: los perjudiciales y los meramente sonrojantes.
Empecemos por la segunda categoría a la que corresponden aquellos títulos que han sido cambiados con motivos comerciales, esto es, porque algún eslabón de la larga cadena de individuos que meten las manos en una película durante su fase de distribución ha decidido que un determinado título puede atraer más gente a la sala que el que los responsables originales de la película habían concebido. La identidad de tal individuo, y el mecanismo cerebral por medio del cual se llega a tan sorprendentes ocurrencias es por el momento un misterio. Vamos con la lista.
TÍTULOS SONROJANTES
Original (Traducido como...)
Ice Princess (Soñando soñando triunfé patinando)
A funny thing happened in the way to the forum (Golfus de Roma)
Le Magnifique (Como matar al agente secreto más
famoso del mundo)
Avanti (¿Qué pasó mi padre y tu
madre?)
North by northwest (Con la muerte en los talones)
Scrooged (Los fantasmas atacan al jefe)
West side story (Amor sin barreras)
Water (Loca juerga tropical)
Estos son los ocho títulos más llamativos que he encontrado y que están en el nivel mas alto en el factor estupidez, pueden añadir el que quieran a la lista que seguro que les habrá venido a la cabeza alguno más mientras leían esto, aunque dudo mucho que nada pueda superar al primero, ese que parece la sintonía de un nuevo anuncio de la muñeca “Romina Patina”. Escalofriante.
Antes de terminar con esta categoría una especial mención a la forma de traducir películas en algunos países de habla hispana del continente americano en el que también existe esta perniciosa costumbre aunque en este caso lo cierto es que el nivel de horterismo es tan elevado que hasta resulta entrañable. Tal es el caso de “Yo confieso” que es conocida por allí con el folletinesco título de “Mi secreto me condena”.
En la segunda categoría, como se ha dicho, entrarían los títulos que además de ser estúpidos son claramente perjudiciales y ello por dos motivos. En primer lugar porque algunos de ellos contienen un lamentable spoiler como es el caso de “El invisible Harvey” que es precisamente el ejemplo que ponía El Impenitente en su entrada sobre el asunto. Aunque el caso más sangrante es sin duda el de “Rosemary´s Baby” criminalmente traducida en España como “La semilla del diablo”. Vale que hoy en día incluso los espectadores noveles se acercan a esta película estando más o menos al corriente de su argumento pero me imagino que en su día este spoilerazo de título debió ser una faena equivalente a retitular el “El imperio contraataca” como “Mi padre mi enemigo” o “El juego de lagrimas” como “Sorpresa bajo los calzones”. A este respecto mencionar otro desternillante título sudamericano, el que se dio a “Vértigo” estrenada por aquellos lares como “La mujer que vi dos veces”.
La segunda variante del título perjudicial es aquel que conduce a equívocos sobre el autentico sentido de una película con lo que a la indignidad se une el engaño. Así ocurrió con “Eternal sunshine of the spotless mind” renombrada en España con el alegre título de “Olvídate de mí” lo que, unido a su condición de película protagonizada por el conocido actor de comedia Jim Carrey, a buen seguro empujó a muchos espectadores a entrar a verla pensando que era algo que sabemos que no era. Algo parecido se podría decir de “Alter hours” la horrenda pesadilla urbana dirigida por Martin Scorcese que fue conocida aquí con el también festivo título de “¡Jo que noche!”.
Por último mencionar una categoría extra a la que corresponden aquellas películas a las que se ha cambiado el título por motivos indescifrables. Como ejemplo dos dirigidas por M. Night Shyamalan: se trata de “Unbreakable” y “The village” rebautizadas en España como “El Protegido” y “El bosque” ¿Por qué? Sólo Dios lo sabe.
Y así termina este encargo entre blogueros. He mencionado sólo algunos títulos que siempre me han parecido muy reveladores de este nefasta costumbre de la distribución cinematográfica en España y que son también los que me han venido primero a la cabeza pero seguro que hay miles de ejemplos más. Siguiendo mi costumbre no designo a nadie específicamente para que continúe la cadena de manera que el que lo desee puede hacer su propia lista en su casa o simplemente darnos algunos de sus ejemplos favoritos en los comentarios de este post. Ahí queda eso.
16 Comments:
Juas, qué bueno! Así de pronto se me ocurre "Braindead" traducida en España como (atención) "Tu madre se comió a mi perro" XD
Pero sin duda la de "soñando, soñando..." se lleva el premio gordo, es insuperable.
A mi padre le gustaba contar que en la cartelera Turia (prestigiosa y tradicional revista-cartelera en Valencia), en la que suelen hacer una breve sinopsis del argumento de las pelis, en el estreno de 'Psicosis' pusieron: 'Doble personalidad de un loco asesino'. Dudo que se pueda joder una peli de intriga con menos palabras :D.
Lo de los títulos ya lo iré pensando. Verdaderamente lo de Ice princess no tiene precio.
Ahora lo mismo, pero con títulos de películas porno.
No podía imaginarme que iba a abrir la caja de los truenos de tal manera.
"Con la muerte en los talones" tal vez, pensado fríamente, suene ridículo, pero está tan asimilado ese título que a mí me suena raro "North by northwest". Me pasa lo mismo con otro ejemplo que puso el otro día Pi: "Some like it hot" y "Con faldas y a lo loco".
Siempre que alguien me dice ¿Permiso? siempre respondo: avanti. Más complicaddo sería responder pero ¿qué paso entre tu padre y mi madre?
Muy buenos "Otra vuenta de tuerca" y "El túnel". Del "Ulises" no opino y no sé si alguna vez llegaré a opinar.
Lo de Ice princess, fabuloso.
Lo de Braindead podría entrar en una categoría suplementaria denominada "Al menos tiene gracia".
Realice menos mal que yo la vi Psicosis por la tele de todos modos lo de las sinópsis delatoras sería otro género. Recuerdo una gloriosa sinopsis en el TP en la que contaban de pe a pa todo el argumento de "55 días en Pekin" pero todo, de principio a fin.
Lo de los títulos de pelicula porno también merece un capitulo aparte y en ese capitulo estoy dispuesto a reconocer la imaginación y la vis cómica de cualquiera que fuese el responsable de esos títulos
jaja pues os dire que yo he visto la peli del patinaje...y al final triunfa, a que no os lo imaginabais?
ahora ya se van dejando muchos titulos en ingles, y que quieres que te diga. en algunos bien porque hasta la traduccion llegamos (por ejemplo this is england) pero hay otros como el ultimo bond...quantum of solace..que te quedas como QUE?? con los titulos tan chulos que les ponian a los bond's!!
bueno me vuelvo a mi retiro. ya tengo fecha de examen, el 25 de abril. que calvario mas largo!
Slim estas en la fase "está cerca pero no tatno" así que aprovechala antes de que llegue la fase de simplemente "está cerca".
¡Maravilloso!
Echando un vistazo a la programación de este mes de la Filmoteca Nacional me he acordado de este post y aporto mi granito de arena con películas como Battleground (Fuego en la nieve), They shoot horses, don´t they? (Danzad, danzad malditos)o The Scalphunters (Camino de la venganza).
Un saludo de una, desde ya, lectora asidua.
Bolboreta.
Gracias bolboreta yo también tengo tu blog bookmarkeado. Había olvidado "Danzad, danzad malditos" (nunca entenderé por qué el inventor de este título llamaba malditos a esos pobres desgaciados) que es todo un clásico.
No te pierdas Battleground, es una de las mejores de Wellman y una pelicula que podía haber firmado Samuel Fuller. Y a buen seguro que los responsables de Hermanos de sangre (Band of brothers) debieron tenerla muy en cuenta cuando hicieron el episodio de Bastogne.
The Scalphunters es un cachondeo de mucho cuidado, eso sí, estaba convencido de que el protagonista era Sidney Poitier y resulta que es Ossie Davis
Vuelvo a utilizar tu blog. Anteayer se cumplieron cincuenta años del día en que murió la música. No fue exactamente así porque, realmente, a la música la mataron cruel, despiadada y alevosamente durante los ochenta, pero vengo aquí a rendir homenaje a Buddy Holly. Tengo debilidad por los gafotas acusicas.
http://www.youtube.com/watch?v=lhgO8rZs1Fg
Perdón.
Algunas veces no viene mal el titulo en español, por ejemplo Groundhog day, se tenia que haber traducido como "el día de la marmota", pues a mi me gusta más "Atrapado en el tiempo".
En este pais el tema del idioma extranjero no lo llevamos demasiado bien, asi que quizas en bastantes peliculas se necesita la traduccion, que sea más o menos libre..es otro asunto.
Eso si, creo que si que hay algunos que superan al original:
"Harold & Kumar Go To White Castle", en España: "Dos colgaos muy fumaos".
Impertinente celebrado y llorado sea tal día, no creo que haya muchas tragedias en la historia de la música que puedan comparase a esa (quizás la de Ian Curtis). Por cierto que existe un biopic de Buddy protagonizado, aunque no lo creas, por Garey Busey y por lo visto no estaba del todo mal.
Cucumber El día de la marmota me parece un título excelente
Impenitente: el que no hace penitencia. A ver, repite conmigo Im pe ni ten te. Mejor así.
Opps tremendo lapsus digital pardiez
Yo también me quedo con "el día de la marmota" antes que atrapado en el tiempo. El que no me parece tan malo es "golfus de Roma", tiene su gracia.
Pero hay otros que no entiendo por qué traducen, como lo de Hidalgo/Océanos de fuego... era necesario?
Habría que hacer un experimento de estrenar la misma pelicula simultáneamente una con el título original y otra con algún título muy cambiado pero espero que no lo hagan: podría confirmarse que va más gente a ver Oceanos de fuego que Hidalgo y ya nunca nos libraríamos de esto
Yo gracias a tu post me acabo de enterar de que 'Golfus de Roma' debe estar basada en un musical de Stephen Sondheim, el autor de 'Sweeney Todd'. No he visto nunca 'Golfus de Roma'...
Post a Comment
<< Home