Tuesday, April 26, 2011

Versión imposible

A la espera de un post en el que pienso ciscarme en la traducción de libros les pongo una versión de "La noche de que te hablé" de Leño en francés y a ritmo de vals.

http://www.goear.com/listen/f2bc375/la-nuit-dont-je-tai-parle-dwomo

5 Comments:

Blogger El Impenitente said...

Decía Nabokov que la suerte de Dostoievski era que muy pocos lo habían leído en ruso. No te cisques demasiado en los traductores.

Respecto a Dwomo, "Valerio" es la canción favorita de los críos de un amigo mío.

http://www.youtube.com/user/ohohiloveherso?blend=4&ob=5#p/u/0/VL3a13Xc4JE

La grabación es muy mala. Los hijos de mi amigo son muy raros. Mi amigo también tiene sus cosas.

1:25 AM  
Blogger SisterBoy said...

Caray y tan mal que se oye que no he entendido ni papa, trataré de buscar la canción en algun lugar como Dios manda. De los traductores ya hablaremos en su momento

9:25 AM  
Blogger Ra está en la aldea said...

Esperamos con ilusión el post sobre la traducción de libros. Se podría escribir alguno también sobre contraportadas de que desvelan totalmente el argumento u otras que no tienen nada que ver con el libro que acompañan. Sorpresas del mundo editorial.

3:55 AM  
Blogger SisterBoy said...

Pues a cuenta de un reciente estreno cinematográfico me he enterado de otra cosa bien gorda con respecto a ese tema. Ya hablaremos

12:35 PM  
Blogger Ra está en la aldea said...

Ugh, he puesto ahí un "de que" inapropiadísimo, yo también estoy llena de errores gramaticales y ortotipográficos.

4:38 AM  

Post a Comment

<< Home