Versión imposible
A la espera de un post en el que pienso ciscarme en la traducción de libros les pongo una versión de "La noche de que te hablé" de Leño en francés y a ritmo de vals.
http://www.goear.com/listen/f2bc375/la-nuit-dont-je-tai-parle-dwomo
http://www.goear.com/listen/f2bc375/la-nuit-dont-je-tai-parle-dwomo
5 Comments:
Decía Nabokov que la suerte de Dostoievski era que muy pocos lo habían leído en ruso. No te cisques demasiado en los traductores.
Respecto a Dwomo, "Valerio" es la canción favorita de los críos de un amigo mío.
http://www.youtube.com/user/ohohiloveherso?blend=4&ob=5#p/u/0/VL3a13Xc4JE
La grabación es muy mala. Los hijos de mi amigo son muy raros. Mi amigo también tiene sus cosas.
Caray y tan mal que se oye que no he entendido ni papa, trataré de buscar la canción en algun lugar como Dios manda. De los traductores ya hablaremos en su momento
Esperamos con ilusión el post sobre la traducción de libros. Se podría escribir alguno también sobre contraportadas de que desvelan totalmente el argumento u otras que no tienen nada que ver con el libro que acompañan. Sorpresas del mundo editorial.
Pues a cuenta de un reciente estreno cinematográfico me he enterado de otra cosa bien gorda con respecto a ese tema. Ya hablaremos
Ugh, he puesto ahí un "de que" inapropiadísimo, yo también estoy llena de errores gramaticales y ortotipográficos.
Post a Comment
<< Home